site logo
  • about
  • la newsletter
  • traduzioni
  • interviste
Novembre 9, 2018 In Traduzioni

Incipit # 1 – Frankenstein; o il Prometeo moderno, di Mary Wollstonecraft Shelley

Lettera 1
A Mrs Saville, Inghilterra
San Pietroburgo, 11 dicembre 17…

Sarai felice di sapere che nessun disastro ha accompagnato il principio di un’impresa che temevi foriera di sventura. Sono giunto qui ieri, e come prima cosa ti assicuro, mia cara sorella, che sto bene e sono sempre più certo del successo della mia iniziativa.

Mi trovo già molto più a nord di Londra, e mentre passeggio per le strade di Pietroburgo sento una fredda brezza del nord che mi carezza le guance, mi tonifica i nervi e mi riempie di gioia. Hai mai provato una sensazione simile? Questa brezza, che ha attraversato le regioni verso le quali ora mi dirigo, mi fa pregustare quei climi glaciali. Animate da questo vento di promessa, le mie fantasie si fanno più vivide e ardite. Cerco invano di convincermi che il polo non sia che un regno di ghiaccio e desolazione; non faccio tuttavia che immaginarlo come un luogo di bellezza e gioia.

(traduzione di Chiara Reali)


Letter 1
To Mrs. Saville, England.
St. Petersburgh, Dec. 11th, 17—.

You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise which you have regarded with such evil forebodings. I arrived here yesterday, and my first task is to assure my dear sister of my welfare and increasing confidence in the success of my undertaking.

I am already far north of London, and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves and fills me with delight. Do you understand this feeling? This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes. Inspirited by this wind of promise, my daydreams become more fervent and vivid. I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight.

Frankenstein; or, the Modern Prometheus, Mary Wollstonecraft (Godwin) Shelley


Ti è piaciuto? Puoi iscriverti alla nostra newsletter cliccando qui.

fb-share-icon
Tweet
Frankenstein incipit Mary Shelley the Modern Prometheus
Next StoryIncipit # 2 – Le avventure di Philippa, di Angela Brazil

Related Articles:

  • Incipit # 6 – Il piano di Mr Salteena, di Daisy Ashford
  • Incipit # 5 – Papà Gambalunga, di Jean Webster

powered by TinyLetter

in_altre_parole

in_altre_parole
(Non) manteniamo le distanze. Stiamo tornando! (Non) manteniamo le distanze. Stiamo tornando!
Virginia Woolf, ‘La presentazione’ – da I ra Virginia Woolf, ‘La presentazione’ – da I racconti delle donne. Traduzione di Anna Nadotti (Einaudi, 2019)
‘Un giorno ideale per i pescibanana ’ – da J ‘Un giorno ideale per i pescibanana ’ – da J. D. Salinger, Nove racconti. Traduzione di Carlo Fruttero (Einaudi, 1962)
‘Le donne, quando si vestono al mattino’ – d ‘Le donne, quando si vestono al mattino’ – da Richard Brautigan, 102 racconti zen. Traduzione di Alessandra di Luzio (Einaudi, 1999)
Instagram post 1981455390920688112_8609559461 Instagram post 1981455390920688112_8609559461
Instagram post 1980585493613255080_8609559461 Instagram post 1980585493613255080_8609559461
Seguici su Instagram
This error message is only visible to WordPress admins

Error: API requests are being delayed for this account. New posts will not be retrieved.

Log in as an administrator and view the Instagram Feed settings page for more details.

Magazine WordPress Theme made by ThemeFuse
Come to the dark side, we have cookies. Utilizziamo i cookie per essere sicuri che tu possa avere la migliore esperienza sul nostro sito. Se continui a utilizzare questo sito noi assumiamo che tu ne sia felice.OkNo
Revoca cookie